
不知是不了解西班牙歷史、文化、社會背景, 還是對西班牙文不熟悉, 許多介紹這個國家的中文旅遊書翻譯翻得很糟。
舉幾個例子 :
1. “Paseo de Gràcia” : 感恩大道不感恩
許多介紹西班牙的旅遊書提到巴塞隆納最著名的現代風格建築群在『感恩大道』上, 卻不知『感恩大道』不叫感恩大道。
這個大道的西班牙原文是 “Paseo de Gràcia”。
“ Paseo” 是『散步大道』
“ de” 是『的』;
“ Gràcia” (有標重音) 是『百年前離巴塞隆納舊城最近的一個小鎮的鎮名』。現在是巴塞隆納城裡的一個區。
“ Gracia” (沒有標重音) 是『恩典』、『原恕』、『優雅』 等。
“Paseo de Gràcia” 是在一百五十年前巴塞隆納發展新的擴建區 (El EIxample) 時, 照著舊有通往 Gràcia 小鎮的道路開出來的大道。 如果你仔細看巴塞隆納地圖, 你會發現擴建區 (El EIxample) 的道路都像尺畫的一樣直, 和其他的馬路垂直或平行, 只有 Paseo de Gràcia 有點傾斜, 沒有和其他的馬路垂直或平行, 因為通往 Gràcia 小鎮的舊道路有點傾斜, 所以開出來的大道也有點傾斜。